現在大家都很喜歡用這句話:我不能同意你更多!
大家也都知道,這是故意直接翻譯英文而來的......
但是,英文原本是怎麼寫的?好像很多人會搞不清楚(該不會其實只有我自己?)
其實就算搞懂了,平常很少用,也就又給他忘記了(這就是在說我自己XD)
俺也該好好正視自己的英文越來越退步這件事......而且得趕快加強才行!
雖然說,夢想幾歲實現都可以,但我一點都不想到了七老八十才開始~
而且前幾天才看到一篇文章,說大腦20歲就開始退化了......
我要趕快把握剛退化的這幾年,把想了好多年的事情完成!
好啦!這篇其實是要寫給自己存檔留底的!哈哈哈!
(我怎麼可以只是因為要講三句話,就廢話那麼多咧!噗~)
嚴格的烏龜正在轉圈圈......言歸正傳啦!
記得以前老師教的是:
O I can't agree with you any more. = I can't agree with you more.
那個any應該是用來強調:不再有「任何其他的」(any)「更多」(more)了!
所以就是「我整個超級無敵霹靂同意你」的意思~
但是,常常只是用講的,只會講就不會寫!就像只會打注音一樣,字都不會寫了 (很愛亂扯)
就會不小心把這句寫成這樣:
╳ I can't agree with you anymore.
anymore [adv.] (不)再,再也(不) 。例句:I don't love you anymore. (我不再愛你了)
因此這句話就是「我以後都不要跟你好了,我們不同國」 「我不要再同意你了」的意思喔!
少一個空格,意思整個顛倒擺了!嘖嘖嘖~~ 真的很恐怖的說......
所以咧!為了避免這個錯誤,大家以後都不要用那個"any"啦!
只要講I can't agree with you more.就好了,別管amy any到底想跳出來幹麼~
用這種說反話來表達,應該已經有足夠的強度啦!不需要再加any,醬子比較不會搞錯。
好,可以下課了!(俺一直在思考,這篇文章到底要放哪個分類?)
【補述】
經過草的建議,大家講話還是直接點、不要拐彎抹角好了!
也不要講啥I can't agree with you more. 這種了
最方便的,還是就說 I totally agree with you. 好啦!呵~
來源 : http://cch.pixnet.net/blog/post/22627063
留言列表